‘レポート’ カテゴリーのアーカイブ

北欧から見たヨーロッパ電子書籍事情

2010年8月16日 月曜日

posted by アカネ・カワサキ・エンストロム (北欧Watch

欧州北部の僻地からネット上の電子書籍や電子出版に関する記事を追っていて、アメリカや日本とは違う温度差をいつも感じていた。

ヨーロッパの電子書籍販売に関するブログ FUTUREeBOOK で、欧州の電子書籍マーケットの動きがアメリカにくらべて鈍い理由として、①ヨーロッパの多様な言語の電子書籍を一箇所で買えるような共通プラットホームがないこと、②電子書籍にかかる付加価値税 (VAT) が紙の本にかかる付加価値税より高いこと、③電子書籍を出版するために翻訳料などのコストがかかり利益率が薄いので出版社が手を出さないこと、などが挙げられていた。その結果、多くの読者が安価な英語の電子書籍を海外サイトから直接買い寄せるようになっているということだった。

スウェーデンの電子書籍事情もだいたいそのようなものだと思ったが、まずは電子書籍の制作流通会社であるELib社に連絡をとってスウェーデンや他の北欧諸国、EUの現状を聞いてみることにした。いきなりツイッター上でインタビューを申し込んだところ、社長のJohan Greiff氏から快く承諾の返事をもらった。

アメリカに比べれば数年遅れ

「英国の電子書籍の流通はアメリカの約2年遅れ、スウェーデンは英国からさらに2年遅れぐらいと考えていいと思います。」と、インタビューに同席してくれた制作担当のBjörn Waller氏は言う。

社長のJohan Greiff氏とプロダクション担当のBjörn Waller氏(右)

社長のJohan Greiff氏とプロダクション担当のBjörn Waller氏(右)

同じ英語圏の英国では1998年にAmazon UK がオープンし、2010年5月にアップルのiBookstoreが、また2010年8月5日には40万タイトルが購入可能なAmazonキンドルストアーがオープンした。ただ今のところ予約のみで、実際は新しいKindle2機種が発売される8月27日まで待たなければならない。

英語がよく通じる北欧では、英語のベストセラーをわざわざ北欧各国語に翻訳しなくても、たいていの人が英語の本を直接読めるのではと聞いてみたところ、
「スウェーデン人は自分たちが思っているほど実際には英語は上手くないですよ」とWaller氏が笑って言う。やはり読書は母国語でするのが一番楽、だから母国語教育は大切だ。ベストセラーの多くが英語だが、それを例えばスウェーデン語に翻訳して電子書籍にしても、25%の付加価値税を加えると読者には高い買い物になる。

スウェーデンでは2002年に紙の書籍にかかる付加価値税 (VAT) が25%から6%に下げられたので、2007年頃まではそれが紙の書籍の売上増に貢献していたが、それもここ数年頭打ちになっている。付加価値税の値下げは電子書籍には適用されていない。税の問題ではなく、本の買い方や読書のスタイルが根本的に変化してきているのだろう。(参考資料: EU諸国の付加価値税VATリスト

北欧ではiPadもまだ発売されず

電子書籍の読書用端末はソニーをはじめ北欧市場でも何種類か販売されているが iPadはまだ販売されていない。デンマークやスウェーデンでは普及させるため電子書籍と抱合せで一部端末が販売されたりしている。実際にはそれらが十分普及する前にスマートフォン、iPhone、 iPad、あるいはその後の段階へ一足飛びに発展していくのではないかとWaller氏は予測している。

英国Kindleストアーをはじめ、ドイツの電子書籍ポータルでも、ベストセラートップ10には、現在スウェーデンのスティーグ・ラーソン(Stieg Larsson)の作品が3冊並んでいる。一作目 “The Girl With the Dragon Tattoo” (邦訳タイトルは『ミレニアム1 ドラゴン・タトゥーの女』)は、キンドルによるミリオンセラーの最初の本になったので、逆にスウェーデン語の本をもっと英語や他の外国語に翻訳して売り出せばと言ったら、

「スティーグ・ラーソンは例外中の例外で、その後に続くものがずーっとなくて、後ろの方にやっと児童文学のアストリッド・リンドグレーンが入るぐらいですよ。英語圏では特に翻訳本は売れないというのが相場です」とWaller氏。それでもスティーグ・ラーソンのお陰で、翻訳本を読まなかった読者層が北欧の他のミステリー作家の作品に興味を示すようになったことは喜ばしい。(WSJ日本語記事参照

(続きを読む…)

Post to Twitter Tweet This Post

電子書籍は波紋を生む「一石」となる

2010年7月20日 火曜日

posted by 松永英明(文士・事物起源探究家、絵文録ことのは

2010年7月8日~11日に開催された第17回東京国際ブックフェア。同時開催としてデジタルパブリッシングフェア2010なども開かれた。わたしが前回、東京国際ブックフェアに行ったのは2005年のことだから、5年ぶりの参加となる。その間、電子書籍の動向も大きく変化したように感じた。

5年前と今の電子本

電子書籍化の流れは前世紀末から始まり、今世紀に入ってから加速した。当初は各社がΣBookのような電子ブックリーダーを独自に開発したり、独自フォーマットを開発して「蔵衛門」などの専用ソフトウェアを売る、という方向性だった。しかし、特に独自の機械を開発したところは、残念ながらいずれも頓挫していった。一方、KeyringPDFを採用したパピレスは、ある程度汎用的なフォーマットを採用することで生き延びていった。

2005年のブックフェアではボイジャー社の無料公開セミナーを聴講した。ここで画期的だと思ったのは、ボイジャーの路線変更だ。独自ソフトT-Timeを開発していたボイジャー社は、T-Time5.5で大きく方向転換し、「液晶画面でjpg画像を表示できる機械ならどれでも電子本を読める」ようにした。携帯でもデジカメでもPSPでも読めるということで、デバイスの制約を取り払ったのである。それは確かに正しい方向だった。

しかし、それから約5年、電子本はなかなか広まらなかった。それが2009年からのKindle、iPadの衝撃で大きな変化が訪れたといえる。独自の電子書籍ツール開発競争は、アマゾンとアップルの二大巨頭がほぼ制覇したといえよう。一般ユーザーにとってのパソコンのOSがWindowsかMacの二択となった状況に似ているといえる。それにより、電子書籍のフォーマットも選択肢が絞られてきた。

そんな状況で、果たして紙の本はなくなるのか、電子書籍という黒船にどう対応するのかという話が盛り上がっている。2010年のデジタルパブリッシングフェアは、非常に重要なターニングポイントに位置しているといっても過言ではない。そこで大きな期待を抱いて、会場に向かった。

東京国際ブックフェア2010の会場となった国際展示場

東京国際ブックフェア2010の会場となった国際展示場

「本の消費現場で何が起きているのか」

午前中はシンポジウム「本の消費現場で何が起きているのか?」を聞いた。「読むことに関する環境の変化、消費現場の変化をどうとらえるか」をテーマにしたパネルディスカッションである(登壇者は以下の各氏。敬称略)。

・樺山紘一(印刷博物館館長)
・太田克史(編集者・星海社副社長)
・草彅主税(丸善お茶の水店店長)
・司会:仲俣暁生(編集者・「マガジン航」編集人)

樺山さんは歴史家として、星海社の太田さんは出版社の立場として、丸善の草彅さんは販売店の立場としての発言となる。詳細な内容は来年のブックフェア開催時をめどに出版されるそうなので、ここでは手元のメモ(by ポメラ)をもとに、特に電子書籍化に絡む部分について簡単にまとめておくとしよう(他の部分も興味深いので、ぜひ出版時には全文をお読みいただきたい)。

(続きを読む…)

Post to Twitter Tweet This Post

文字と印刷にかたよったブックフェア極私的報告

2010年7月14日 水曜日

posted by 雪 朱里(ライター、編集者)

7月8日~11日まで東京ビッグサイトで開催された第17回東京国際ブックフェアは、過去最大の1000社が出展、来場者数も87,449人と過去最多だったという。実のところ毎年足しげく通っているわけではないブックフェアに、今年は足を運ぼうと思ったわけは、電子書籍関連の動きにともなってユーザーインターフェースとしてのフォントへの関心が高まっていることを、肌で感じていたからだ。

先日『文字をつくる 9人の書体デザイナー』(誠文堂新光社)という本を上梓した。タイトルどおり9人の書体デザイナーに、文字への思いや書体誕生の舞台裏について聞いたインタビュー集で、30歳~80歳代の各年代の人々に話を聞いたことで、金属活字から写植、デジタルフォントまでの流れを追うことができた。この本が、思った以上に反響をいただいている。それはどうやら、ちょうどiPadの登場で電子書籍への注目が高まった時期に出版が重なったことが関係しているようなのだ。この本自体では、電子書籍にふれていないにもかかわらず。

昨年のブックフェアの時期にはすでに、視認性、可読性の高いフォントが電子書籍に不可欠とのことから、UD(ユニバーサルデザイン)書体に注目が集まっていたが、今年のブースを見て回った感想としては、フォントへの関心だけでなく、そこからさらに一歩進んで、「いかに文字を読みやすく並べるか」という「組版」への関心が高まっているように感じた。

意識されはじめた「文字」

大日本印刷は紙の書籍からパソコン、携帯電話、スマートフォン、読書専用端末など、さまざまな表示端末に向けた出版コンテンツをワンストップで制作する体制を構築する「ハイブリッド出版ソリューション」を強化するとし、さらにはブックフェア開催にあわせ、今秋、国内最大級の電子書店を開設することを発表。オンライン書店「bk1」との連携に加え、DNPグループに加わった丸善、ジュンク堂、文教堂といったリアル書店との連携も進めて、生活者の欲しいコンテンツを、求める時に、求めるメディアやチャネルで提供していくという。

100年以上にわたり出版分野で愛用されてきた同社の伝統書体「秀英体」は、すでに発売中の秀英明朝Lに加え、M、B、初号明朝が今秋モリサワから発売予定となっているが、そのチラシ各数百部は初日にほぼなくなってしまったそうだ。これは例年にないスピードだという。

いっぽう凸版印刷も、「出版イノベーション2010」と題してプレゼンテーションを展開。やはり電子書籍・雑誌の制作・加工から配信までをワンストップでサポートする「コンテンツファクトリー」の制作フローなどを紹介していた。いずれも、これまで紙媒体の制作で培ってきた情報加工や表現のノウハウを活用しながら、紙媒体や電子書籍と人とを結びつける流れを示したものだった。

UDフォントを中心に展示を構成していたフォントベンダーのイワタでは、ポメラやパイオニアのテレビリモコン、iPhoneアプリの「角川類語新辞典」(物書堂)など、同社のフォントが搭載されたさまざまな端末を展示。「ヒラギノ」フォントの販売元、大日本スクリーン製造のブースでも、同書体がiPhone、iPadに標準搭載されていることから興味をもち、立ち寄る人が見られた。

モリサワのブースではMC BOOKSの展示が

モリサワのブースでは、電子書籍ソリューション「MC BOOKS」に注目が集まった。

フォント関連でもっともにぎわいを見せていたのは、フォントベンダー最大手のモリサワのブースだ。ブックフェア前日に発表した電子書籍ソリューション「MCBook」が注目を集めてのことで、同ソリューションによる電子書籍をインストールしたiPhoneやiPadなどのデモ機周辺に人が集まった。

(続きを読む…)

Post to Twitter Tweet This Post

Digital Book 2010にボイジャーが参加

2010年5月30日 日曜日

posted by 大原けい (Lingual Literary Agency, NewYork)

毎年初夏に行われるブック・エキスポ・アメリカ(BEA)といえばアメリカで最大規模のブックフェア。基本的にアメリカの版元が国内のお得意様を相手にしたイベントなので、フランクフルトやロンドンのブックフェアと比べると、国際色豊かというわけではないが、その分、顧客サービスが充実、タレント本を出したセレブから文壇の重鎮まで、大勢の著者が来場して場内を賑わせ、ただで貰えるトートバッグやしおりなどのプロモーショングッズが多いことでも、参加者には楽しいイベントとなっている。

その「アカウント」と呼ばれるお得意様とは、本を発注する立場にある全国の書店員や図書館の司書、つまり普段は本に囲まれて室内で黙々と働いている人たち。彼らは少ないお給料の中から毎年少しずつ貯金して年に1回ニューヨークに出かけ、ミュージカルを見たり観光したりとちょっぴり都会で物見遊山も楽しみながら、開催中にセミナーで同業者と知り合ったり、出版社のブースを回って見本刷のゲラを集めたり、好きな著者のサイン会に並んだり、と本の虫ならではのお楽しみが満載だ。

そのうちのセミナーの一つとして25日に行われた「Digital Book 2010」。IDPF(国際電子出版フォーラム)は、コンテンツクリエイター、電子書籍端末のメーカー、そしてユーザーのためのEブックのスタンダードを作ろうという非営利団体で、EPUBを業界標準規格のフォーマットとして推進している。

IDPF Digital Book 2010の会場となった、ニューヨーク市ジェイコブ・ジャビッツ・コンベンションセンター

Digital Book 2010の会場となったNYのジェイコブ・ジャビッツ・コンベンションセンター

電子書籍関連のセミナーはBEAでもう10年も前からやっているが、さすがにiPadという強力なEPUBのデバイス登場で注目が集まり、今回のセミナーは早々にソールドアウト、当日は朝から椅子が足りなくなるほどの大盛況で、興味関心のほどが伺える。

冒頭の挨拶でジョージ・カーシャー会長は「世界規模で新しい読者を獲得するためにも不可欠なのがアジアの市場。そのためには今こそEPUBのスタンダードを書き換える時期に来ている」と訴えた。

(続きを読む…)

Post to Twitter Tweet This Post

編集者とデザイナーのためのXML勉強会

2010年4月28日 水曜日

posted by 深沢英次 (@pictex)

電子出版が話題になっていますが、今まで紙の印刷物を作ってきた編集者やデザイナーたちは、自分たちの仕事は今後どうなっていくのだろうかと不安を抱えています。「これからXMLやEPUBでの電子出版が主流になる」と言われても、それがどのようなものなのか、なかなかイメージが掴みにくい人も多いようです。

そこで、4月の16日にTwitter上で呼びかけた有志が集まり「HTMLもよくわからない編集者とデザイナーのためのXML勉強会」を行いました。これだけでXMLが理解できるというものではなく、この先に各自が自分で勉強していくためのガイダンスというか、入門の入門みたいな話です。

ここでは勉強会で私が話した内容を掲載します。具体的には、編集者やデザイナーが「文章」をコンピュータ上で「受け渡すための方法」や「再利用」「互換性」などに関する話なので、技術的にはかなり端折った説明となりますがご容赦ください。

コンピュータの基本ファイルは「テキスト」

DTPやWeb、電子書籍などのコンテンツで「原稿」と呼ばれているものの大半は「テキスト」です。「プレーンテキスト」は、どのコンピュータであっても、受け渡しがほぼ保証されています。それ以外の、例えばワードやInDesignファイル、PDF、といったネイティブファイルは、互換性が制限されてしまいます。例えばケータイでPDFを見ることは難しいし、ゲーム機でワードの書類を開くことも出来ません。

さて、テキストファイルを文章原稿として受け渡ししても、コンピュータはその文字列が何なのか理解することはできません。小説なのか詩なのかニュースなのか伝票の数字なのか、意味自体を理解することなく、ただ文字が並んでいることしか分からないのです。それを人間にもコンピュータにも理解・分類できるようにする方法が「構造情報」や「書式情報」をつけることなのです。

テキストの中に「これは小説」「ここからここまでは見出し」「ここからここまでは本文」といった記述(マーク)を付けていくことを文書の構造化といい、こういった方法でテキストを構造化することを「マークアップ言語」といいます。「言語」というのはコンピュータ用の言葉で書かれた文章やプログラムという意味です。

さらに、「見出しは24ポイントのヒラギノW6で色は青」とか「本文はリュウミン-Rの9ポイント行間二分」といった「書式情報」を用意する場合もあります。最終的な見た目の情報を、文書内に文字でつけ足しておく方法です。これらはスタイルシートと呼ばれます。

今回は書式情報やスタイルシートに関して説明する時間はないので、「マークアップ言語」について説明します。実は、Webサイトで使われるHTMLも、今話題のXMLも、このマークアップ言語(ML:Markup Languag)なのです。

HTMLとは

Webページの表示に使われてるHTML(Hyper Text Markup Language)は、昔からコンピュータの世界で文章の構造を表すために使用されていたSGML(Standard Generalized Markup Language)をベースに、1990年頃に開発されたものです。

まず最初に、元となったSGMLを見てみましょう。SGMLは1970年代からデータベース用のファイル形式として使われてきたマークアップ言語です。

SGMLでは、文章中に「タグ」という山形括弧(ギュメ)で括ったマーク部分を挿入して、「ここからここまでは見出し」であるとか「ここからここまでは脚注」であるといった意味(構造)分けをしました。「見出し」や「脚注」などといったそれぞれの要素(エレメント)や、「こういうタグを作ったから、こういう順番で使う」といったルール(DTD)は、記述する人が自由に定義することができました。

それに対してHTMLはインターネット上での情報共有が目的だったため、タグやDTDの定義を固定して共通化しました。その中で文書の中に画像を埋め込む「インラインイメージ」や、テキストのボールドやイタリック、TABLEやフレームなど、ページのレイアウトや装飾のための要素などが規定されました。

【簡単なHTML 図1】

【簡単なHTML 図1】

図を拡大

HTMLでは「見出し」「本文」といった文章の要素が決まっているだけで、それをどう表示するか、解釈は各ブラウザに任せていました。ブラウザはそれぞれ独自の解釈で、自分のマシン内のフォントを使い、本文だったらこのくらいのポイント、見出しならボールドでこのくらいのポイント、といった表示を勝手に行っていました。

(続きを読む…)

Post to Twitter Tweet This Post